英語でなんて言う? 恋愛ネタ編を翻訳家さんが解説

英語でなんて言う恋愛編

英語でなんて言うのかわからない恋愛ネタのキーワードを集めて、翻訳家さんに教えてもらいました。
関連記事には、深いおもしろ解説があります。
英語圏の方と恋に落ちる予定がある方、インストールしておきたいネタあります。

スポンサーリンク
  1. 英語で「運命の赤い糸」は何て言うのか
    1. どうも縁結びの神がいるらしい
    2. 西洋には、そういう表現はないのだろうか?
  2. 英語で運命の赤い糸よりも運命の人的な言い方
    1. 英語で「お似合いのカップル」はなんて言う?
    2. 英語で「理想のカップル」はなんて言う?
    3. mean は、受け身になるとぐっと深く
    4. 縁起のいい meant 縁起の悪い meant
  3. 英語で「脈あり」はなんて言う?
    1. 「脈あり」のニュアンス
    2. 「脈あり」=「ハマる」とすると
    3. 「脈あり」に似た、他の英語表現
    4. 「惚れる」の英語は?
    5. 歌の文句にもある似たスラングがあるぞ
  4. 英語で「玉の輿」はなんて言う?
    1. 「玉の輿」って、なんで玉の輿なんだろう?
  5. 英語で「年の差カップル」はなんて言う?
    1. 元カレとか元カノは、英語で何て言うんだろう?
    2. 未練たらたらの感じをこめたい場合
  6. 英語で「片思い」はなんて言う?
    1. unrequited ってどういう単語なんだろう
    2. 昔の恋人old flameという言葉の大人の事情
    3. トーチ・ソングとは?
  7. 英語で「振られる」はなんて言う?
    1. 恋する英語
    2. Mr.Rightの登場
    3. マニコーンって聞いたことありますか?
  8. 英語で「白馬の王子様」はなんて言う?
    1. princeを使った別の言い方
    2. DID
    3. ペアで覚えておきたい騎士のフレーズ
    4. 「弱きを助け、強きをくじく」の英語
  9. 英語で「二股」など男女間周辺
    1. 王道の言い訳
    2. 英語で「片思い」
    3. 英語で「両想い」
    4. 英語で「下ねた」は何と言うでしょう?
    5. 英語で「ぶりっこ」
    6. 英語で「勝負下着」をおまけで
  10. 英語で「ぶりっ子」はなんて言う?
    1. 二つの靴?
    2. 英語で「かまとと」は?
    3. 「かまとと」の語源
  11. 英語で「亭主関白」はなんて言う?
    1. 英語でかかあ天下
    2. おしゃれなかかあ天下
    3. 英語でオシドリ夫婦
    4. 英語で仮面夫婦
  12. 英語で「あばたもえくぼ」はなんて言う?
    1. 英語の似た表現
    2. 英語の恋のことわざを少々
    3. 同じような恋愛関連の言い回し
  13. まとめ

英語で「運命の赤い糸」は何て言うのか

運命の赤い糸

まるで英語を日本語に訳したみたいに、

red string of fate
red thread of fate

直球で「運命の赤い糸」です。

どうも縁結びの神がいるらしい

「いつか結ばれる男女は、足首を赤い糸で結ばれている」
という伝説が基になってるらしいです。

そこで気になるのは、なんで「赤い糸」、赤なのか問題です。

西洋には、そういう表現はないのだろうか?

英語には、

twin flame → 双子の炎

という表現があります。
ここから、炎だから「赤い」のかもしれないという推察。

ちなみにベタな

  • red line destiny

だと、ちょっとピュア目線では厳しそうなんです。

▼関連記事▼
英語で「運命の赤い糸」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で運命の赤い糸よりも運命の人的な言い方

運命の赤い糸2

英語で「お似合いのカップル」はなんて言う?

We are meant for each other.
(僕たちは出会うべくして出会った二人なんだよ)

英語で「理想のカップル」はなんて言う?

I think they are meant for each other.
(あの二人は理想のカップルだと思うね)

この meant くせ者なのです

受け身、受動の形です。

mean は、受け身になるとぐっと深く

ちなみに、made でも同じ意味になります

このケースでの mean は made で言いかえることもできます。

We are meant for each other ≒ We are made for each other.

縁起のいい meant 縁起の悪い meant

We are meant together.
(僕たちは一緒になる運命なんだ)

It was just not meant to be.
(そういう運命じゃなかったんだよ)

Be the person you were meant to be.
(君はそんなやつじゃないだろ)

▼関連記事▼
英語で運命の赤い糸よりも運命の人的な言い方

英語で「脈あり」はなんて言う?

脈あり

I’m getting a good vibe from her.
彼女は脈ありだな

というふうに使えるのではないでしょうか?

「脈あり」のニュアンス

生死をさまよってる人の「脈あり」も、
恋愛の場合の、ダメだと思ってたけど、案外「脈があるな」も、

進行形です。

「脈あり」=「ハマる」とすると

be into something(someone)
というのがありますから、これを利用すれば、

I think she is into you.

も、アリな表現かもしれません。

「脈あり」に似た、他の英語表現

I have a pulse.
脈がありますね

これはお医者さんです。

そこで、

I got a good reaction from her.
彼女からの反応はよかった

はいけるかも。

「お熱を上げる」っていうのがありましたね

She has a crush on you.
彼女は、君に熱を上げてるよ

「惚れる」の英語は?

I’m in love with her.
彼女に惚れている

大人っぽい表現で

infatuation

というのもあります。

元になってるのは、infatuate という動詞です。

They are infatuated with each other.
二人は相思相愛だ

歌の文句にもある似たスラングがあるぞ

サム・クックという人の大ヒット曲で、You Send Me という曲がありました。

You thrill me.
君にはぞくぞくするよ

「ホの字」だということです。

▼関連記事▼
英語で「脈あり」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「玉の輿」はなんて言う?

玉の輿

英語では、

gold digger

と言います。

Alice is a gold digger. Because she married into wealth.
アリスは玉の輿に乗ったんだよ。だって、金持ちと結婚したんだから。

いわゆる「逆玉」はどうすればいいんだろう?

  • Taro married a rich woman.
  • Taro married into the rich.

どちらでもオッケーです。

この二つの文を重ねると、もっと分かりやすいでしょう。

Taro married into the rich because he married a rich woman.
太郎は結婚して金持ちの世界へゴールインだ。リッチな女と結婚したからね

「玉の輿」って、なんで玉の輿なんだろう?

ものすごーくざっくり言うと、

「お玉の輿」 → 「玉の輿」

豪華なおみこしじゃありません。

▼関連記事▼
英語で「玉の輿」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「年の差カップル」はなんて言う?

年の差カップル

May to December couple

と言います。
あるいは、後ろの部分だけ変えて、

May to December romance

「5月と12月のカップル」とか、同じくロマンスと言います。

他の言い方だと・・・

  • couple with a large age gap

と言えないこともないです。

文例をひとつ

May to December couples have increased these days.
最近、年の差があるカップルって増えてきてるよね
That seems a kind of trend, don’t you think?
一種の流行みたいなもんだと思わない?

元カレとか元カノは、英語で何て言うんだろう?

  • ex-boyfriend
  • ex-girlfriend

当たり前すぎておもしろくないんですよ。

人によっては、ただ

ex

とだけ言う人もいます。

未練たらたらの感じをこめたい場合

old flame
直訳すると、「古い炎」。

いかにもまだチロチロと恋の炎が燃えてる感じがありますよね。

▼関連記事▼
英語で「年の差カップル」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「片思い」はなんて言う?

片思い

unrequited love

この表現をぜひ覚えておきましょう。

まるで和製英語のような

  • one-sided love
  • one-way love

これでも通じると思います。

unrequited ってどういう単語なんだろう

「俺は会社を辞めてやった」という意味で、

I quit my job.

この quit は実質「辞める」でいいんですが、日本語の俗語の「チャラにする」で覚えておくとイメージしやすいです。

unrequitedは、

ひきずる想いをいつまでたっても「チャラに(quit)」「できない(un)」イメージの愛

昔の恋人old flameという言葉の大人の事情

old flame という言葉の裏に鍵になるフレーズがあるのです。
それが、

carry a torch for

というフレーズなのです。

古代ギリシャ・ローマでは、花嫁は婚礼の晩に松明、つまりトーチを暖炉の前で燃やしておく習慣があったようで、そのトーチを結婚後の新居でも燃やしていたのだそうです。

それにちなんで、ある人と結ばれたいという想いを抱くことを、「誰かにトーチを持つ」と表現された流れがあるのです。


スポンサーリンク

トーチ・ソングとは?

片思いの歌です。

そういう歌をメインに歌う歌手を torch singer とも言うぐらいです。

▼関連記事▼
英語で「片思い」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「振られる」はなんて言う?

振られる

He dumped me yesterday.
昨日、カレシにフラれちゃったわ

と、

dump → 捨てる

を使って言えます。

「ぼろ雑巾みたいに捨てられる」的な強い言い方なので、ただニュートラルに「別れたんだ」と言いたいなら、

I broke up with her yesterday.
昨日彼女と別れたんだ

 

「出ていく」を使った言い方もあります

He walked out on me.
彼はわたしを置いて外に歩いていって(つまり、出て行って)しまった

恋する英語

標準的な英語で言えば、

fall in love with 誰それ~

よく巷で耳にする「カモン、ベイビー」のベイビー

最近では、もっとくだけた bae(ベー)なんていうのもあるんです

Mr.Rightの登場

You’ve been waiting for Mr.Right too long. You’re gonna be a spinster.
完璧な男性を待ちすぎなんじゃない。そのままで行くと、ハイミスになっちゃうわよ

まあ、the perfect man です。

マニコーンって聞いたことありますか?

Mr.Right は別の言い方だと
manicorn
とも言います。

▼関連記事▼
英語で「振られる」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「白馬の王子様」はなんて言う?

白馬の王子様

a knight on a white horse

「白馬の王子様」と言う人と、「白馬の騎士」と言う人と、二通りあるように、

a knight on a white horse
と言うネイティブもいれば、

a prince on a white horse
と言う人もいます。

princeを使った別の言い方

Prince Charming
シンデレラを助ける王子様もこう呼ばれます。

つまり、「理想の男性」ということです。

DID

また、日本ではあまり知られていないキャラクターの一つに、

damsel in distress(ダムゼル・イン・ディストレス)
「囚われの姫君」

というのがあります。
略して

DID
と言ったりもします。

「あ~れ~、誰か、助けて~」と姫君が叫ぶと、チャンバラが強い若くてかっこいいお侍が助けに来るっていうパターンのやつです。

ヒーロー物のお約束って感じの流れです。

 

ペアで覚えておきたい騎士のフレーズ

現れるヒーローのことは、英語で

a knight in shining armor
輝く甲冑を身にまとった騎士

と言います。

a damsel in distress and a knight in shining armor

は、ぜひペアで覚えておいてほしいフレーズです。

「弱きを助け、強きをくじく」の英語

side with the weak and crush the strong
弱きを助け、強きをくじく

▼関連記事▼
英語で「白馬の王子様」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「二股」など男女間周辺

二股

My boyfriend is two-timing me!
カレシが二股かけてんのよ!

もちろん、英語にも二股の表現はあって、two-time と、timeを動詞のように使います.

王道の言い訳

One cannot be in two places at once.
同じ時間に同時に二つの場所にいることはできないでしょ

英語で「片思い」

これは、

unrequited love

です。

英語で「両想い」

mutual love

「おたがいに」という意味の形容詞である mutual を使って、mutual loveならバッチリです。

I want to have a mutual love.
両想いで恋したいな

英語で「下ねた」は何と言うでしょう?

dirty jokes
下ねた

英語で「ぶりっこ」

ズバリ、

Barbie

です。

バービー人形のバービーです。

She is such a Berbie.
彼女はえらいぶりっ子だわ

英語で「勝負下着」をおまけで

lucky underwear
が正解です。

I’m wearing my lucky underwear tonight.
今晩は、勝負下着をつけていくつもりよ

▼関連記事▼
英語で「二股」とか恋愛関連の表現を翻訳家さんに聞いた

英語で「ぶりっ子」はなんて言う?

ぶりっ子

goody two shoes

ずばり名詞レベルで、その「ぶりっ子」に相当する英語があります。

goody goody two shoes
と頭の goody を重ねて言う場合もあります。

二つの靴?

18世紀のイギリスの童話
“The History of Little Goody Two-Shoes”

の主人公 Margery Meanwell のあだ名が、goody two shoesです。

靴を片方しか持ってない孤児の少女で、お金持ちにすり寄って、ちゃんと二つそろった靴をもらうと、嬉しくてみんなに”two shoesだ、two shoes だ!”とふれ回ったんで、goody two shoes と呼ばれるようになった「ぶりっ子」というわけなんです。

英語で「かまとと」は?

You are being a little goody goody, aren’t you?
あんた、ちょっとかまととぶってるんじゃない?

ちょっと難しい言い方なので、

Don’t play innocent with me.

一般動詞「演じる」の play を使った、play innocent ならば「かまととぶる」は簡単に言えます。

「かまとと」の語源

「かまとと」という言葉は、蒲鉾(かまぼこ)が魚から作られていることを知らないふりをして、「蒲鉾はトトからできてるの?」とわざとらしく聞いたことから生まれた言葉だそうです。

▼関連記事▼
英語で「ぶりっ子」は何ていうのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「亭主関白」はなんて言う?

亭主関白

亭主関白は

bossy husband

で通じます。

His husband is bossy.
あの人の家は、亭主関白なのよ

英語でかかあ天下

henpecked husband
と言います。

Willie is a henpecked husband.
ウィリーはかみさんの尻に敷かれてるからな

henpeck の hen は、めんどりのことで、peck は鳥が突っつくことです。

peck という言葉の裏には、pecking order という言葉が響いています。

おしゃれなかかあ天下

petticoat government

直訳は、「ペチコート政府」です。

女性の下着を着た政府、つまり、政治の世界の、かかあ天下というわけです。

英語でオシドリ夫婦

a happily married couple

ぐらいでしょうか?

ちなみに、夫婦の言い方は

married couple

英語で仮面夫婦

They are a happily married couple.

They just pretend to be a happily married couple.
「あの二人は結婚がうまくいってるふりをしてるだけだよ」

「仮面夫婦」

と言えば、言い表せます。

▼関連記事▼
英語で「亭主関白」って何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「あばたもえくぼ」はなんて言う?

あばたもえくぼ

Love is blind.

あっさりと Love is blind.で済んでしまうのです。

「あばたもえくぼ」は、
恋をすると、短所が長所にみえてしまうということです。

英語の似た表現

Love sees no faults.
愛は欠点を見ない

All sweethearts looks good.
どの人の恋人もよく見えるもの

英語の恋のことわざを少々

Love me, love my dog.
あたしが好きなら、あたしの犬まで好きになりなさいよ

Love conquers all.
愛はすべてを克服する

Love will find a way.
愛はいつか通じる

Love hurts.
愛は痛みを伴うもの

同じような恋愛関連の言い回し

  • 屋烏の愛
  • 禿(はげ)が三年 目につかぬ
  • 鼻そげも靨
  • 惚れた欲目
  • 身内の欲目
  • 面面の楊貴妃

▼関連記事▼
英語で「あばたもえくぼ」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました

まとめ

恋愛ネタのいろんなキーワードを、英語でなんて言うのか翻訳家さんに聞きました。

英語圏の方と恋愛関係になると、英語上達のスピードアップに繋がりそうです。

簡単なものから覚えて、どんどん使ってみましょう。

スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました