英語で「振られる」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみました

英語で振られる

英語で「振られる」は何て言うのでしょう?

恋をしてきた数とほぼ同じ数「振られる」という体験をしてきたのに、きっちり知りません。

ハートブレイク・ホテル的なニュアンスなのかなあって気ではいます。

翻訳家さんに聞いてみました。

スポンサーリンク

PICK UP
▼まだまだ聞いた翻訳家さんの面白解説▼
英語でなんて言う? 恋愛ネタ編を翻訳家さんが解説

英語で「振られる」はなんて言う?

He dumped me yesterday.
昨日、カレシにフラれちゃったわ

と、

dump → 捨てる

を使って言えます。

でも、dumpは、「ぼろ雑巾みたいに捨てられる」的な強い言い方なので、ただニュートラルに「別れたんだ」と言いたいなら、

I broke up with her yesterday.
昨日彼女と別れたんだ

でバッチリです。

「壊れる」という意味の動詞 break を使って、「完璧に」壊れたという意味の up を添え、誰との with を添えたわけです。

「出ていく」を使った言い方もあります

He walked out on me.

というのがそれです。

「捨てる」の dump ほど、ズタボロに捨てられたわけではないけど、まあ、普通に「カレシにフラレた」ぐらいなら、これがいいでしょう。

直訳すると、

「彼はわたしを置いて外に歩いていって(つまり、出て行って)しまった」

ということですが、この on が不思議ではありませんか?

この on というのは、「接触」が基本的なイメージですが、誰それに圧力をかけるという時にも、その目に見えない圧力を文字通りではなく、「比喩的に」接触してるイメージで使うのです。

圧力というのは、圧力をかける側からすると、何とも思わないんでしょうが、かけられた側からすると、「不利益」とか「迷惑」になるわけです。

例えば、ある映画で、銃で撃たれた恋人が目の前で死んでいくシーンなんかでは、「わたしをここに残したまま、死なないで!」などと言えるわけですが、それを英語では、

Don’t die on me!

と簡単に言えるわけです。

Don’t die までは、「死なないで」ということですが、残されるわたしには、ある意味、「迷惑」とか「不利益」なわけです。

ここでは、「わたしを残して」と「残す」イメージにまで広がっていきます。

「接触」から「迷惑」へ飛び火するなんて、英語習得を目指す人にとっては、いい迷惑ですよね。(笑)

でも、むずかしい言葉は一切使わずに、これだけのイメージの広がりを持たせられるのにいつも感心します。

スポンサーリンク

恋する英語

そもそも、振られる前の「恋をする」は英語で何て言うんでしょうね。

「恋をする」・・・いいですねえ、この響き。

標準的な英語で言えば、

fall in love with 誰それ~

っていう、あのパターンですね。

フォール・イン・ラブというのは、もはや日本語になっていると言っても、おかしくありません。

日本語には「恋をする」の周辺にはいろんな表現があります。

単純に「惚れる」とか、もうちょっと俗語に近い表現ですと、「熱をあげる」、「首っ丈になる/である」、ちょっと古臭い言い方だと、「惚れる」の最初のホという音から、「ホの字になる」などなど、さまざまです。

となると、それに対応した英語のスラングになると、前にも「脈あり」は英語で何て言う?のコーナーで、「have a crush on~(誰それ)」というのをやりました。

英語で「脈あり」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました
英語で「脈あり」は何て言うんでしょうか? 脈はどの国の人にもあります。 日本にしかない表現じゃなさそうです。 翻訳家さんに聞いてみました。

その時、crushというのは、普通は「つぶれる」とか「ひしめく」という意味なんですが、この場合は、

想いがひしめく → 想いを寄せる → 惚れる

という図式というお話をしましたね。

ちなみに、「r」のところを「l」に換えて、clash だと、「衝突」で、これはまた別の単語です。

よく巷で耳にする「カモン、ベイビー」のベイビー

単純に、「おいでよ、ベイビー」ってことなんですが、恋人のことを親しみをこめて、baby とか、もっとくだけた babe(ベイブ)いうのは、もうご存知だと思います。

最近では、もっとくだけた bae(ベー)なんていうのもあるんですよ。

何でも縮めたがる日本人と似た発想ですね。

恋のお話を最近では恋バナとも言いますから、そういうくだけた感じです。

また、甘ったるい蜂蜜の honey(ハニー)というのも、映画なんかではよく聞きます。

でも、恋愛はいいことばかりではありません。

うまくいってる場合のほうが少なく、「フラれた」なんていう話は耳タコかもしれませんね。

Mr.Rightの登場

あなたとは言いませんが、完璧な男性とか女性を待ちすぎてて、婚期を逃してる人もいるんじゃないでしょうか。

You’ve been waiting for Mr.Right too long. You’re gonna be a spinster.
完璧な男性を待ちすぎなんじゃない。そのままで行くと、ハイミスになっちゃうわよ

と、いかにも恋バナにありそうな会話を想定してみました。

この英訳に出てきた「ハイミス」とか「オールドミス」という意味の spinster というのは、古い英語で「糸を紡ぐ女性」という意味です。

ハイミスは、やや年のいった結婚していない女性のことです。

で、

Mr.Right は、つまり、the right man とか the right boy ということなんですね。

まあ、the perfect man です。

この the に「これぞ」感があるので、「これぞという男」=「理想の男性」ということです。

ちなみに、

男性の場合は、Mr.Right ですが、女性の場合は、Miss Right とか Ms. Right になりますね。

マニコーンって聞いたことありますか?

Mr.Right は別の言い方だと

manicorn

とも言います。

想像上の一角獣 unicorn になぞらえて、最近では、それにmanをくっつけて、manicornというまるでトウモロコシみたいな言い方まであって、女性の場合は、womanをくっつけて、womanicornとも言います。

この corn は一角獣の「つの」ですからね。

I just haven’t found Mr.Right yet. Because my ex was not looking to settle down. Well, only if I find a manicorn!
まだ、理想の男性に出会えてないのよ。だって、モトカレは、落ち着く気持ちがなかったし。あ~あ、これぞって男が現れないかなあ

という感じで使えます。

my ex(マイ・エクス)のexは、他の記事でもやりましたが、ex-husband とか ex-wife とか ex-girlfriend/boyfriend の略で、くだけたモトカレという言い方にぴったりです。

「ex-」の意味とか読み方とか語源とか翻訳家さんにざっくり聞いた
「ex」から始まる英単語、よく見かけます。 読みも微妙なまま読んでしまっています。 イーエックスってのも聞くし、エックスってのも聞きます。 音楽グループのエグザイルもあって…。 まるっと翻訳家さんに聞いてみました。

マニコーンは、白馬の王子様のようなものでしょうかね。

しかし、「理想の男性」なんて、ほんとにいるんですかね。

あ、ぶちこわしなことを言ってしまったでしょうか?

ん?

近々「白馬の王子様」のお話もしましょうかね。

スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました