英語でなんて言う

英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で「片思い」はなんて言うか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「片思い」は何て言うのでしょう? 学生の片思いと、結婚適齢期の片思いと、歳を重ねてからの片思い。 微妙にニュアンスが違うイメージです。 英語だとどんな表現になるのでしょう? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で「年の差カップル」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「年の差カップル」って何て言うんでしょう? よく海外のニュースなんかで見かけるのが、たとえば90近くのおじいいちゃまと20代のおねえさまがめでたくご結婚というようなことがよくありますね。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で「脈あり」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「脈あり」は何て言うんでしょうか? 脈はどの国の人にもあります。 日本にしかない表現じゃなさそうです。 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で「玉の輿」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみました

英語で「玉の輿」は何て言うんでしょう? 日本のニュアンスが強すぎ感がありますが、英語ってあるもんなんでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うこの状態編

英語で「ウケる」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみた

以前に、ギャグが「スベる」時の英語の話を、翻訳家さんに聞きました。 じゃあ、今度は逆に「ウケる」とか「ウケた」という時の英語は、どうなるんだろうというのも気になってきませんか? 教えてもらいました。
英語でなんて言うビジネス編

英語で「とりあえず」って何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「とりあえず」ってなんて言うんでしょうか? 新人さんに仕事の内容を教えるときに、高確率で使う日本語です。 今後、海外の方に仕事の内容を伝えるときに、このニュアンスってどう伝えればいいんでしょう? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うビジネス編

英語で「水掛け論」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「水掛け論」はどう言うのでしょうか? いくつか表現はあるようですが、翻訳家さんはどれを選ぶのでしょうか? 聞いてみました。
英語でなんて言う面白ネタ編

英語で「大根役者」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「大根役者」ってどう表現するのでしょう? 国によって、その括りで選ばれる役者ってタイプが違いそうな気がします。 呼び方は大根役者でいいのでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うこの状態編

英語で「スベる」「さむい」は?翻訳家さんに聞いてみた

冗談とかギャグがウケなかった時、よく「スベる」って言いますよね。 その「スベる」って英語では何と言うのでしょうか? 「スベる」が日本語のスラングですから、英語のスラングにもそういうのって、あるんでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で運命の赤い糸よりも運命の人的な言い方

英語で「運命の赤い糸」は、red thread of fate だと、前記事で書きました。 そこで早速、近所の仲がいいネイティブに確認したところ、「う~ん、そうね。そう言われてみれば、そういう言い方があるね」と言われました。
タイトルとURLをコピーしました