タキゴロウ

英語でなんて言うこの状態編

英語で「ウケる」は何て言うか翻訳家さんに聞いてみた

以前に、ギャグが「スベる」時の英語の話を、翻訳家さんに聞きました。 じゃあ、今度は逆に「ウケる」とか「ウケた」という時の英語は、どうなるんだろうというのも気になってきませんか? 教えてもらいました。
英語でなんて言うビジネス編

英語で「とりあえず」って何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「とりあえず」ってなんて言うんでしょうか? 新人さんに仕事の内容を教えるときに、高確率で使う日本語です。 今後、海外の方に仕事の内容を伝えるときに、このニュアンスってどう伝えればいいんでしょう? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うビジネス編

英語で「水掛け論」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「水掛け論」はどう言うのでしょうか? いくつか表現はあるようですが、翻訳家さんはどれを選ぶのでしょうか? 聞いてみました。
英語でなんて言う面白ネタ編

英語で「大根役者」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「大根役者」ってどう表現するのでしょう? 国によって、その括りで選ばれる役者ってタイプが違いそうな気がします。 呼び方は大根役者でいいのでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うこの状態編

英語で「スベる」「さむい」は?翻訳家さんに聞いてみた

冗談とかギャグがウケなかった時、よく「スベる」って言いますよね。 その「スベる」って英語では何と言うのでしょうか? 「スベる」が日本語のスラングですから、英語のスラングにもそういうのって、あるんでしょうか? 翻訳家さんに聞いてみました。
英語の

chemistry(ケミストリー)の意味から英語の考察

chemistry(ケミストリー)は、恋愛がらみでよく使われ、「相性」を表します。 今や、ほとんど日本語化していると言っていいくらいに個人的には感じています。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で運命の赤い糸よりも運命の人的な言い方

英語で「運命の赤い糸」は、red thread of fate だと、前記事で書きました。 そこで早速、近所の仲がいいネイティブに確認したところ、「う~ん、そうね。そう言われてみれば、そういう言い方があるね」と言われました。
英語でなんて言う恋愛ネタ編

英語で「運命の赤い糸」は何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「運命の赤い糸」はどう言うのでしょうか? 「運命の赤い糸」という表現は、恋愛とか結婚に絡めて使われます。 英語にもあるのか、翻訳家さんに聞いてみました。
英語でなんて言うビジネス編

英語で「平社員」って何て言うのか翻訳家さんに聞いてみた

英語で「平社員」はどう言うのでしょうか? いくつか表現はあるようですが、翻訳家さんはどれを選ぶのでしょうか? 聞いてみました。
中の人

中の人 寄稿者 岡山さん

翻訳家 作家 コラムニスト アラシックス 気持ち的には、 ミュージシャン>草野球選手>翻訳家 ベイスターズファン 新型コロナウイルス問題で、トイレットペーパーが入手困難になった際に、 ご自宅近...
タイトルとURLをコピーしました